top of page
  • Foto del escritorRevista Adynata

Letanía de la supervivencia / Audre Lorde

Para aquellas personas que vivimos en la orilla

sobre el filo constante de la decisión,

cruciales y solas,

para quienes no podemos abandonarnos

al sueño de la elección,

a quienes amamos en los umbrales,

mientras vamos y volvemos,

en las horas entre amaneceres,

mirando hacia dentro y hacia fuera,

al tiempo antes y después,

buscando un ahora que pueda alimentar

futuros,

como el pan en la boca de las personas pequeñas,

para que sus sueños no reflejen

la muerte de los nuestros:


Para aquellas personas de nosotras

que fuimos marcadas por la impronta del miedo,

esa línea leve del centro de nuestras frentes,

de cuando aprendimos a temer mamando de nuestras madres

porque con este arma,

esta ilusión de que podría existir un lugar seguro,

los pies de plomo esperaban silenciarnos.

Para todas nosotras personas,

este instante y este triunfo

supuestamente, no sobreviviríamos.


Y cuando el sol amanece tememos

que no permanezca en el cielo,

cuando el sol se pone tememos

que no vuelva a salir al alba,

cuando nuestro estómago está lleno tememos

el empacho,

cuando está vacío tememos

no volver a comer jamás,

cuando nos aman tememos

que el amor desaparezca,

cuando estamos en soledad tememos

no volver a encontrar el amor,

y cuando hablamos

tememos que nuestras palabras

no sean escuchadas

ni bienvenidas,

pero cuando callamos

seguimos teniendo miedo.


Por eso, es mejor hablar

recordando

que no se esperaba que sobreviviéramos.


Fuente: The Black Unicorn, W. W. Norton, 1978.

Traducción de Michelle Renyé.


A Litany for survival

For those of us who live at the shoreline

standing upon the constant edges of decision

crucial and alone

for those of us who cannot indulge

the passing dreams of choice

who love in doorways coming and going

in the hours between dawns

looking inward and outward

at once before and after

seeking a now that can breed

futures

like bread in our children's mouths

so their dreams will not reflect

the death of ours:

For those of us

who were imprinted with fear

like a faint line in the center of our foreheads

learning to be afraid with our mother's milk

for by this weapon

this illusion of some safety to be found

the heavy-footed hoped to silence us

For all of us

this instant and this triumph

We were never meant to survive.

And when the sun rises we are afraid

it might not remain

when the sun sets we are afraid

it might not rise in the morning

when our stomachs are full we are afraid

of indigestion

when our stomachs are empty we are afraid

we may never eat again

when we are loved we are afraid

love will vanish

when we are alone we are afraid

love will never return

and when we speak we are afraid

our words will not be heard

nor welcomed

but when we are silent

we are still afraid

So it is better to speak

remembering

we were never meant to survive


Jacob Lawrence, The Migration Series, panel 1722 , año 1940–41



Entre las figuras poéticas y retóricas, Adynata (plural de Adynaton, que suena a palabra femenina en castellano) compone lo imposible. Procura insurgencias, exageraciones paradojales, lenguas inventadas, disparates colmados, mundos enrevesados, infancias en las que “nada el pájaro y vuela el pez”.

bottom of page