Una vez fui inmortal
al lado de un océano
teniendo los nombres de la noche
y vinieron los primeros hombres
en trineos de fuego
conduciendo el sol.
Fui engendrada
en el cráter lunar de una virgen
condenada a la luz
a las interminables mañanas de un mundo seco
alejando a la luna
no importa hacia donde huyera
buscando algún camino a casa,
la mañana había señalado
los ríos desgarradores
para descansar en la cama reseca y brillante
de mi madre mar.
El tiempo llevó a la luna
hacia el cuarto creciente
y me encontraron
mortal
al lado de un cráter lunar
susurrando
los nombres oceánicos de la noche.
THE MAIDEN
Once I was immortal
beside an ocean
having the names of night
and the first men came
with a sledge of fire
driving the sun.
I was brought forth
in the moonpit of a virgin
condemned to light
to a dry world's endless mornings
sweeping the moon away
and wherever I fled
seeking some new road home
morning had fingered
the harrowing rivers
to nest in the dried-out sparkling bed
of my mother sea.
Time drove the moon
down to crescent
and they found me
mortal
beside a moon's crater
mouthing
the ocean names of night.
Publicado en Quién dijo que era fácil / Audre Lorde. -1a ed.- Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Zindo & Gafuri, 2019.
Traducción de: María Eugenia Soler; Gabriela Raya.
Comments